注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

蔡瀾 BLOG的博客

 
 
 

日志

 
 

译 名   

2013-12-31 10:10:46|  分类: 草草不工 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

对于外语的中译,中港台三地都不同,不能统一,每个年代又有每个年代的译法,更是繁复。

很少有「可口可乐」那么完美,一目了然的翻译。徐志摩的「翡冷翠」来自意大利语的 Firenze。念英语的人,以为佛罗伦萨 Florence才对。多瑙河用德文才象样。英语说之,怎么样都和「多瑙」连不起来。
领袖名字的译名,像「林肯」这种大家都同意的不多。甘乃狄的译法就有好几个,忽然变成了肯尼地,谁对谁错,争个你死我活。
好莱坞本来可以共享的,但偏偏香港人不同意,一定要叫荷李活。
有些译音,根本和原名相距十万八千里,《哈利波特》的女主角,台湾叫成妙丽,和原来的 Hermione读起来毫无相干。名字也有独特的发音,按英文字眼,有些人念成荷迷莲,但正确的英国读法,应该是哈玛妮才对,我也是因为听录音书才听得出来的。
我主张译文之中用原字,英法德意西班牙,都用罗马字好了。所有地域的华文读者都有一个共识。至少,看懂点外文。
但这个主张只许用在专门名词上,像甚么 party,都来英语一番,就过份一点。
小说里面英字出现太多,也干扰阅读,用中译我不反对。政治人物和地名,在报纸上也不允许太多的外语,没有办法。
不过至少在食物方面,我们应该用原文,像意大利的奶酪 Mozzareela,大陆意译为「无盐干酪」,台湾莫扎瑞拉,看起来还以为是交响乐。另外有玛芝瑞拉、意大利干酪、梅利沙、马自拉、马斯拉、蒙佐里拉、蒙莎利芝士等等,混淆不清。
决定在写吃的文章时,或者中西并用,也许干脆只用原文,绝对别莫扎来,贝多芬去。


 

  评论这张
 
阅读(12275)| 评论(26)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017